GeoGrafía
Colaboradores +
 
Noticias en la Línea
  • España vista por los viajeros extranjeros

    Actualidad, patrocinios, propuestas

    «No es nada usual que las mujeres viajen solas en España», comentaba Matilda Betham-Edwards, para quien el mejor compañero de viaje por La Mancha era el famoso caballero andante. «No conozco nada relevante de Vélez-Málaga, tan solo que el cautivo de Don Quijote llegó aquí con su rubia morisca, tras su huida de Argelia», escribía otro viajero, George Cayley. Una exposición virtual del Instituto Cervantes muestra cómo era nuestro país bajo la mirada de autores anglosajones que ...[Leer más]

  • Orientalismos

    Actualidad, patrocinios, propuestas

    Mariano Fortuny, Francisco de Goya, Francisco Iturrino, Paul Klee, August Macke, Henri Matisse, Lee Miller, Pablo Picasso, Man Ray, Emilio Sala o Joaquín Sorolla son algunos de los artistas con cuyas obras el IVAM reflexiona en torno a la construcción del imaginario de Oriente Próximo y el Norte de África entre 1800 y 1956; esto es: desde la campaña napoléonica en Egipto y Siria hasta la independencia de Marruecos y Túnez. La exposición estará abierta al público hasta el 21 de junio...[Leer más]

  • Una vuelta al mundo en la BNE

    Actualidad, patrocinios, propuestas

    Tan importante como rodear la Tierra siempre fue contarlo. No por casualidad la edad de las circunnavegaciones fue la época de la imagen del mundo, pero también la de la imprenta y el libro: mapas, derroteros y atlas, cuadernos de bitácora, diarios, literatura de viajes y, naturalmente, bibliotecas. Al fin y al cabo, ¿qué es una biblioteca sino un pequeño microcosmos, un lugar donde recorrer y perderse por estrechos y laberintos? Una exposición en la Biblioteca Nacional de España ...[Leer más]

  • La naturaleza de las cosas

    Actualidad, patrocinios, propuestas

    Una jaula se transforma en una nube, un cubo de hielo en un regalo, notas de músicas caen como ramas de un árbol, un cactus hecho de piedras... Chema Madoz juega con elementos de lo cotidiano y con la Naturaleza, en fotografías que interpelan y sorprenden al espectador con una nueva visión del mundo. El artista crea objetos nuevos, inventa combinaciones inesperadas, piensa asociaciones insólitas. Muestra la fragilidad de la vida. Su trabajo puede verse hasta el 1 de marzo en una ...[Leer más]

  • Ganges, el río Sagrado

    Actualidad, patrocinios, propuestas

    El artista Luis Sáez ha remontado el Ganges desde su desembocadura en Calcuta hasta Gangotri, al pie del glaciar en que brotan sus fuentes, para mostrar su desbordante espiritualidad en una exposición abierta al público hasta el 9 de febrero en el Museo Nacional de Antropología. Siempre sin abandonar los márgenes del río, las fotografías hacen escala en algunos de los lugares más señalados para las diferentes religiones de la India: Bodhgaya, donde se halla el árbol bajo el cual Buda ...[Leer más]

Histórico noticias

Libros sobre India




Pedro Ceinos

Cuenta la leyenda que uno de los ministros del Emperador Amarillo inventó la escritura china fijándose en las huellas de los animales y en los astros. Cierto o no, los trazos del funcionario se expandieron luego por Japón, en forma de los caracteres kanji que Pedro Ceinos lleva décadas estudiando.

23 de abril de 2014

Kanjis japoneses. Un aprendizaje fácil basado en su etimología y evolución (Miraguano, 2014) es el resultado de sus años de investigación.

La modificación de los caracteres más denigrantes para las mujeres podría cambiar el concepto que de ellas se tiene en la sociedad

La Línea del Horizonte: Los caracteres kanji son ideogramas derivados de la escritura china. ¿Cómo llegaron a Japón?

Pedro Ceinos: Los caracteres chinos llegaron a Japón en el siglo V, pero no se popularizaron hasta el siglo VIII, cuando llegaron de nuevo, junto con muchos otros componentes de la cultura china, y, especialmente, el budismo. Su uso como lengua de la religión que se extendió por Japón promovió su pronta difusión. Pero los japoneses se apropiaron de esta escritura porque ellos no tenían escritura, un fenómeno muy corriente en la historia de Asia Oriental y de la humanidad: la llegada de un pueblo con una escritura anima a otras sociedades que no tienen a utilizarla.

LDH: ¿Son muy distintos los kanjis chinos de los japoneses?

P.C.: Eran prácticamente idénticos hasta hace cien años. Sin embargo, durante el siglo XX se simplificaron ambos sistemas de escritura –no todos los caracteres, sólo algunos–, y a veces la simplificación fue diferente. En China sólo se utilizan los caracteres chinos, y las letras latinas como apoyo en su estudio, diccionarios, etc. En Japón se encuentran de hecho cuatro tipos de escrituras: los kanjis y el hiragana y katagana, dos silabarios que provienen de la simplificación de ciertos caracteres de origen chino. Los caracteres hiragana y katagana  no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético. Los hiragana se emplean en la escritura de palabras japonesas, partículas y desinencias verbales; los katagana para palabras extranjeras y onomatopeyas. Aparte, en Japón también se utilizan las letras latinas.

LDH: El lenguaje es reflejo de la sociedad que lo usa, ¿qué nos dicen los kanji de su cultura?

P.C.: Los kanji y los caracteres chinos nos hablan de la cultura de la China de entre el año 1200 a.n.e y el año 200. Cuanto más se investiga la sociedad de esa época, más claro aparecen los significados y etimología de los kanjis.

LDH: Hay una lección en tu manual que habla de los kanji de la mujer. ¿Cómo se reflejan las relaciones de género en estos ideogramas?

P.C.: Esta es una cuestión muy interesante y daría para escribir todo un libro, pues no sólo es interesante descubrir su significado actual, sino su significado y forma original, así como el momento en que los distintos caracteres fueron creados. De esta forma, es posible que el estudio de los caracteres que contienen el radical de mujer nos pueda proporcionar una historia de la posición de la mujer en la sociedad china, pues llegan a Japón completamente desarrollados. En ese sentido, son curiosos muchos de los caracteres de esta serie. Es posible que “malvado” –al final de la página 262–, que en chino significa también traidor, se refiera a los consejos de las ancianas que dirigían la sociedad antigua; cuando ésta pasara a estar dominada por los hombres, las reuniones y actividades de estas mujeres serían consideradas traición.

Pedro Ceinos con el Monte Fuji.

Pedro Ceinos.

LDH: En otro de tus libros explicas que, durante miles de años, China vivió bajo un régimen matriarcal, mucho más igualitario que el actual.

P.C.: Yo estoy convencido de que, antiguamente, en China y en Japón se vivió en sociedades igualitarias donde las mujeres llevaban generalmente los papeles dirigentes.

LDH: Y, ¿cómo se destruyó esta sociedad matriarcal de la que hablas?

P.C.: Creo que el sesgo patriarcal de la sociedad china pudo haber llegado, al igual que en Europa y Oriente Medio, por oleadas de invasores de Asia Central que hablaban lenguajes emparentados con los indoeuropeos, pues hay bastantes pruebas de la presencia de pueblos tocarios en el oeste de la China antigua. Curiosamente, desde que se tienen datos históricos, lo que se ve es una degradación de la posición de la mujer paralela a la influencia creciente de esas poblaciones del oeste de China. A día de hoy, siguen siendo bastante machistas, pero creo que se han realizado grandes progresos, en todos los sentidos. Legalmente, la mujer es igual al hombre, y cada vez está más cerca la igualdad social.

LDH: Parece imposible establecer relaciones de igualdad si estos caracteres no se dejan de utilizar…

Kanji

Kanjis japoneses.

P.C.: Puede que la modificación de los caracteres más denigrantes para las mujeres pudieran cambiar el concepto que de ellas se tiene en la sociedad, y el que ellas mismas tienen. En China ya se hizo un experimento semejante tras la revolución de 1949: Muchos de los nombres de las minorías étnicas tenían el radical de perro, pues eran considerados inferiores (bestiales) por los chinos. Para enfatizar que no se les debía discriminar más, se quitó ese radical. Tal vez haya servido para mejorar algo su imagen a ojos de los chinos, que, no obstante, los siguen considerando inferiores.

LDH: El conocimiento de un gran número de kanjis es un símbolo de erudición, ¿cuántos conoces tú?

P.C.: Alguien que conozca diez mil caracteres es ya un gran erudito. Yo conozco los tres mil ochocientos kanjis presentes en el libro que ahora se publica. Conozco, por otra parte, entre cinco mil y seis mil caracteres. De todas formas, mi especialización no es el conocimiento como tal de los caracteres, pues luego con cada uno se forman distintas palabras, y no sé si se puede hablar de conocer un carácter sin conocer todos los significados que puede aportar a las palabras. Yo me considero un experto, y en eso te puedo asegurar que soy el número uno, en la relación entre unos caracteres y otros, y eso es lo que me ha permitido escribir el mejor libro para el estudio de los kanjis y los caracteres chinos. Cuando empecé con la idea de la primera versión del libro, durante una charla informal con amigos chinos y españoles expertos en China, parecía que sólo se podría establecer una relación clara entre la etimología y su forma y significado para unos centenares de caracteres; pero veinte años desarrollando este método me han permitido describir la genealogía de entre cinco mil y seis mil.

LDH: ¿Se puede viajar por China o Japón sin un mínimo conocimiento de sus caracteres?

P.C.: Se puede viajar perfectamente y, desgraciadamente, durante un viaje no hay más remedio que viajar así. En ambos países, conscientes de las dificultades que entraña su idioma para los extranjeros, hay un buen número de letreros informativos en los que también se incluye su traducción al inglés. Cuando yo viajé por primera vez a China en 1988, conocía algunos caracteres, pero muy pocos. Podíamos viajar por nuestra cuenta, con paciencia, y hacer de guías, aunque contábamos con la asistencia de los guías chinos.

Pedro Ceinos en Kunming.

Pedro Ceinos.

LDH: Hace muy poco la RAE incluyó términos como blog, tuitear o libro electrónico en su diccionario. ¿Cómo se introducen conceptos nuevos en los caracteres kanji?

P.C.: Blog en chino se dice boke (博客), por el sonido; tuitear creo que no existe en China pues no se puede acceder a Twitter, libro electrónico es 电子书. En japonés, la profesora Shiho Miyagi –que ha colaborado conmigo en el libro– me cuenta:

Blog es ブログ, la transcripción del sonido inglés en katakana.

Twitter: ツイッター, también en katakana.

Tuitear: つぶやく (tubuyaku), que en kanji se escribiría 呟く (tubuya-ku), aunque para Twitter se escribe normalmente en hiragana, no sé por qué… y el significado es murmurar.

Libro electrónico: 電子書籍 (denshishoseki), que es la traducción literal.

LDH: Y, hablando de nuevas tecnologías, creo que, cuando estás en China, tu actividad en tu muro de Facebook se paraliza…

P.C.: Sí, en China están prohibidos Facebook, Twitter, Youtube, ahora también El País y el New York Times, y, por supuesto, las páginas de Amnistía Internacional o Human Rights Watch. Además, las búsquedas de Google se hacen muy difíciles, a veces lentas, a veces se cortan, y ya con la búsqueda de imágenes es casi imposible. Eso es para mí una molestia mucho mayor que la de Facebook, Twitter, etc. También es una gran molestia que estén cerrados todos los blogs de Blogger o WordPress.

LDH: ¿Y cómo te las arreglas para acceder a la información?

P.C.: Para saltar la gran muralla se pueden utilizar proxis o servidores VPN (de pago). Pero mi experiencia en ambos casos es desalentadora, pues siempre están cerrando servidores, y al final se hace muy pesado.

LDH: Para acabar: ¿Cómo se escribe La Línea del Horizonte con caracteres kanji?

P.C.: Según Shiho: 地平線 (chiheisen).

cultura china, cultura japonesa, kanjis japoneses, pedro ceinos

12345 (Sin votos)
Loading ... Loading ...
Más información de Meritxell-Anfitrite Álvarez-Mongay

Libros relacionados con  Pedro Ceinos

  • KANJIS JAPONESES: UN APRENDIZAJE FÁCIL BASADO EN SU ETIMOLOGÍA Y EVOLUCIÓN (En papel) PEDRO CEINOS ARCONES
    MIRAGUANO

Comentarios sobre  Pedro Ceinos

¿Qué opinas?

Comparte con nosotros tus puntos de vista. Enriquece estas miradas viajeras con las tuyas propias y haz las valoraciones y comentarios que desees. Opinar y disentir nos obliga a viajar por las ideas y el pensamiento, pero dejaremos fuera los comentarios insultantes o inadecuados.

  • 13 de julio de 2019 a las 9:19

    En 2005 estuve dos semanas en China y el guia era Pedro Ceinos, fue un buen guia y aprendi mucho de sus explicaciones. Desde entonces he intentado volver a China , pais que me atrae mucho que por circuntancias no he podido volver, muy especialmente desearia visitar Yunnan. No se si estas palabras Pedrolas leerá,si es asi un saludo para é, esposa e hijas.
    Rosa Huerta

    Por Rosa Huerta